DeepL-käännöspalvelu lisää venäjän ja portugalin kielen luetteloon

Tarkistimme käännöspalvelun DeepL: n vuonna 2017, kun se ilmestyi ja havaitsi sen tuottavan keskimäärin parempia käännöksiä kuin vakiintuneet palvelut, kuten Google Translate (Mozilla työskentelee sen toteuttamisessa Firefoxissa) tai Bing Translate.

Yksi palvelun suurimmista ongelmista oli, että se tuki vain kourallisia kieliä. Palvelu alkoi seitsemällä tuetulla kielellä, joiden välillä voit kääntää; nämä olivat: englanti, saksa, ranska, espanja, italia, hollanti ja puola.

DeepL: n kehittäjät lisäsivät palveluun hyödyllisen asiakirjan käännösominaisuuden vuonna 2018, mutta eivät toistaiseksi lisänneet palveluun lisäkielten tukea.

DeepL ilmoitti tänään tukevan kahta muuta kieltä. Palvelun käyttäjät voivat kääntää venäjäksi ja portugaliksi sekä portugalista tänään. Kaksi ylimääräistä kieltä lisäävät tuettujen käännöskielten määrän yhdeksään. Luku on yli sata kieltä, joita muut automaattiset käännöspalvelut tukevat, mutta jos laatu on parempi ja minusta näyttää siltä, ​​haluat käyttää DeepL: ää aina kun mahdollista.

DeepL toteaa lehdistötiedotteissa, että näiden kahden kielen tuki "tarjoaa puoli miljardia enemmän ihmisiä" käännöstuen. Yhtiö lupaa, että näiden kahden uuden kielen käännöslaatu on yhtä hyvä kuin aiemmin lisättyjen kielten käännöslaatu.

Sokeassa testissä, jossa verrattiin käännöksiämme muihin järjestelmiin, DeepL: n venäläiset ja portugalilaiset palvelut nousivat jatkuvasti kääntäjien suosikkeihin.

Internetin käyttäjät voivat osoittaa selaimensa DeepL-kotisivulle käyttääksesi ilmaiseksi käännöspalvelua. Venäjä ja portugali voidaan valita lähde- tai kohdekieleksi, ja käännökset näille kielille tai näistä kielistä toimitetaan heti.

DeepL lupaa aikovansa lisätä uusia kieliä tulevaisuudessa, mutta ei luetellut yhtään lehdistötiedotteessa.

Päättävät sanat

Kahden uuden kielen lisääminen on hyvä askel oikeaan suuntaan ja työntää varmasti DeepL: ää vielä enemmän. Yhdeksän kieltä ei ole niin sanotusti maailmaa; on edelleen kymmeniä kieliä, joita kymmeniä miljoonia ihmisiä tai jopa enemmän puhuu.

On järkevää valita ensin laajalti käytetyt kielet ja julkaista ne vasta, kun laatutaso on riittävän korkea perustelemaan julkaisun.

Haluaisin nähdä seuraavaksi kiinalaisten ja japanilaisten tuen, entä sinä?

Nyt sinä: mitä käännöspalvelua käytät?